QUESTIONNAIRES
Уважаемые коллеги!

Мы обращаемся к Вам с просьбой оказать нам поддержку в проекте «Широко распространенные идиомы в Европе и за ее пределами». Мы хотели бы задать Вам несколько вопросов по идиомам. Объясним суть вопросов на следующем примере: Русская идиома быть на седьмом небе от счастья имеет эквиваленты во многих других языках:

      Немецкий: im siebten Himmel sein
      Английский: to be in seventh heaven (of delight)
      Французский: être au septième ciel
      Венгерский: tedik mennyországban va
      и имеет значение ‚пребывать в состоянии счастья’.

Наша анкета содержит идиомы, распространенные во многих языках. Существуют ли их соответствия в Вашем родном языке? Под соответствием мы понимаем так называемые «полные эквиваленты» – идиомы с очень сходной лексической структурой и с одинаковым значением. Если да, впишите, пожалуйста, эти идиомы в соответствующую графу анкеты, обязательно указав точный перевод каждого слова. Укажите, пожалуйста, дословное значение, а также дополнительную информацию (напр. «устаревш.», «известно в другом значении» и т.д.).

Большое спасибо!
Элизабет Пиирайнен
Dear Colleagues,

We would like to ask you for your help with the project "Widespread idioms in Europe and beyond". We would need your advice on some idioms of your mother tongue. An example is the English idiom to be in seventh heaven, which has equivalents in many other languages:

      Russian быть на седьмом небе от счастья
      German im siebten Himmel sein
      French être au septième ciel
      Hungarian a hetedik mennyországban van
      all meaning "to be extremely happy".

Below, you will find questionnaires with idioms suspected of being widespread across many languages. Are there equivalents in your native language? What we mean by this are so-called "full equivalents" (idioms with almost the same words, and an identical meaning). If so, we would ask you to please write these equivalent idioms down. An additional word for word translation is also necessary. Likewise, any further information you might give (such as "archaic/ outdated" or "known in another meaning", etc.) is highly appreciated.

Thank you very much!
Elisabeth Piirainen

Questionnaires

Questionnaire short version      
         
1st Questionnaire   2nd Questionnaire
3rd Questionnaire   4th Questionnaire
5th Questionnaire   6th Questionnaire
7th Questionnaire   8th Questionnaire  
9th Questionnaire